문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 Analogue: A Hate Story (문단 편집) === 한국어화, 일본어화 및 iOS 이식 === 아날로그 어 헤이트 스토리는 [[남존여비]] 사상을 기반으로 만들어진 비주얼 노벨이다. 캐나다인인 [[크리스틴 러브]]에 의해 만들어졌기에 [[한글화]]가 돼 있지 않아 언어장벽에 막혀 플레이 할 엄두도 안나는 아쉬움이 있었으나 2012년 7, 8월 즈음 개발자의 트위터에 한글화를 긍정적으로 검토중이라는 트윗을 하였고 결국 [[http://pig-min.com/tt/4508|전문 번역가인 김지원씨와 계약을 하여 한글화를 진행하였다.]] 그리고 한글판은 따로 팔지 않고 업데이트 형식으로 기존 구매자들도 한글판을 즐길 수 있다! [[http://pig-min.com/tt/4601|9월 26일 정식 한글판이 공개됐다.]] [[http://blog.scoutshonour.com/post/32333887372|이것은 제작자의 한글판 출시 기념 축하 메세지.]] [[http://www.pig-min.com/tt/3956|제작자와의 인터뷰.]] 2012/02/04에 행해진 인터뷰로써 게임이 나오자마자 딴 것이다. 즉 한글화는 서로 생각도 못하던 시절에 딴 것. 이 인터뷰로 인해 크리스틴과 Pig-Min의 관계가 시작되고 한국에도 아날로그가 알려지게 되었기 때문에 역사(전설)의 시작이라고도 볼 수 있다. [[http://pig-min.com/tt/4603|Interview : 아날로그 어 헤이트 스토리(Analogue : A Hate Story), 한국 팀 복작복작.]]에 번역과 테스트를 맡은 한국 팀의 뒷얘기가 나와있는데 흥미로운 이야기가 많다. 알고 보니 테스터 중 2인이 팬 한글화를 자원했다가 까인 경력이 있다든가, 크리스틴이 한국어를 모르기 때문에 번역된 스크립트를 게임 안에 넣다가 발생한 띄어쓰기 오류 등등. 결국 나중에는 한국 팀이 스크립트 수정권을 가져와 직접 수정하게 되었다. 그만큼 한국 팀에 대한 크리스틴의 신뢰도가 절대적으로 높았다는 이야기. 한국에서 많이 팔리면 소설화될지도 모른다는 가능성을 제시하기도 했지만 한국 팀만의 이야기라 신빙성은 낮다. 이 '한국 팀 복작복작'은 스팀 챗방에 모인 상태에서 구글 닥스 문서를 켜고 실시간 채팅으로 작성한 후 나중에 좀 더 추가하는 식으로 이루어졌다(토즈 같은 데 모여서 녹취한 게 아니다!). 의외로 [[제리얼]]의 말이 적은데 그 이유는 처음 작성시 3시간 정도를 아예 잠수타서. [[http://twitter.com/ahatestorykr/status/251882085378297858|공식 트윗 1]] [[http://twitter.com/ahatestorykr/status/251882413544841218|공식 트윗 2]] 2012/09/30 기준, 크리스틴 러브는 한글화 후 판매량에 대해 이런 트윗을 올렸다. [[https://twitter.com/christinelove/status/252257359311798272|한국에서의 판매량은 아직 낮지만, 매일 끊임없이 증가하고 있다. 영어로 출시했을 때와 매우 다른 상황이다.]] [[https://twitter.com/christinelove/status/252257447933276160|이유를 굳이 살펴볼 필요는 없겠지만 왜인지 이유는 매우 확실하다. 하지만 여전히 흥미롭다!]] 이에 대해 한국어 공식 트윗 계정은 다음과 같이 설명을 멘션으로 보냈다. [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252262963602407425|답변 1]] [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252263160382361601|답변 2]] [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252263518089388032|답변 3]] [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252263724679827456|답변 4]] [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252263878904397824|답변 5]] 영어로 멘션을 보냈기 때문에 한국어로도 대중들에게 다시 적어 공개했다. [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252265882649239553|답변 0]] [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252266004317626368|답변 1]] [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252266156860252160|답변 2]] [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252266343397740545|답변 3]] [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252266652937375745|답변 4]] [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252266974854389763|답변 5]]. 2012/10/01 기준, 11-BB01에 언급된 '스미스 상희' 설명이 여동생에서 누나로 변경될 예정이다. 블록4에서 주고받은 편지를 보자면 누나가 맞는데 이 부분은 여동생으로 적혀있었다. 그런데 이게 오역은 아닌 게 원문도 'little sister'로 적혀있었기 때문이다. [[http://lunarsix.egloos.com/4743413|해당 오류가 anakin의 리뷰에서 지적]]되었는데, 확인해보니 크리스틴이 실수한 부분이 맞다고 한다. [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252576193168166912|한국어 공식 계정 트윗]]. 놀라운 것은 이 오류 지적이 서양에서 9개월가량 3만개를 팔았음에도 한번도 나온 적이 없다가, 한글화된지 5일만에 나왔다는 것이다. [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252576756945518592|한국어 공식 계정 트윗]]. 이에 대해 크리스틴 본인도 무척 감명깊어했다. [[https://twitter.com/christinelove/status/252442659191414784|트윗 1]] [[https://twitter.com/christinelove/status/252443089355042816|트윗 2]]. 2012/10/01 기준, [[http://ellenuen.egloos.com/2983045|Ellenuen에 의한 만화 게임리뷰 Analogue : a hate story가 한국어로 올라왔다.]] 이걸 [[http://twitter.com/christinelove/status/252795608153346049|크리스틴 러브가 보고 '읽을 수는 없지만 아날로그에 대한 만화가 나왔다'고 트윗했다.]] 그 트윗을 보고 [[http://twitter.com/ReallyiAmGhost/status/252819566193958912|한국어 기술 담당인 iamghost(나유령)이 대패질을 해서 영어를 입혔다.]] 그리고 [[http://twitter.com/christinelove/status/252894937375449089|크리스틴 러브가 자신의 텀블러에 올렸다.]] 이로써 캐나다의 영어 게임이, 한국어화 되어 한국인들에게 소개된 후, 한국어로 된 소개성 만화가 나온 다음, 다시 영어로 만들어져 세계로 나갔다. 심지어 이 만화에 등장하는 캐릭터로 크리스틴 러브가 자신의 트위터 프로필 사진 변경. 그 만화에서 따온 V자 그린 원래 트위터 프로필은, [[https://twitter.com/ahatestorykr/status/252967951781732353|게이머즈(!) 인터뷰를 위해 찍었던 사진으로 밝혀지기도 했다.]] ~~정말 웰컴 투 코리아.~~ 2012/10/04 기준, [[http://pig-min.com/tt/4615|번역가 김지원씨의 인터뷰가 올라왔다.]] 원작자도 아닌 번역가의 인터뷰가 올라오는 것은 매우 특별한 일인데, 그만큼 번역과 한국어화가 매우 충실하게 잘 되어있다. 특히 [[크리스틴 러브]]가 주문한 2가지, 선내 기록이 [[고어]](古語)체였으면 좋겠다 / 한국인 입장에서도 읽기가 어려웠으면 좋겠다는 사항은 매우 흥미롭다. '선생님'의 어원이 밝혀지기도 했다. 2013/07/17 기준, 크리스틴 러브는 한글화 후 판매량에 대해 이런 트윗을 올렸다. 한국에서의 판매량이 총 판매량의 10%로 전 세계의 2위를 차지했으며 이는 캐나다보다 2배 정도 팔린 것이라고 했다. 또한 이 통계는 한글화 이후부터 계산된 것이기에 한국에서의 총 누적 판매량이 실제로는 더 많을 것으로 추측. [[https://twitter.com/christinelove/status/357507750579814400|링크]] 크리스틴 러브가 TGS 2013에 출전하면서 2013년에 일본어로도 발매할 것을 발표했다.[[http://ahatestory.com/jp/|일본어 홈페이지도 만들어진 상태다.]] 2014년에는 iOS로도 이식할 예정이었으나, 현재는 체험판도 막히는(기동불가) 상황.--무궁화호가 폭발했나..?-- [[파일:52WEZ4A.png]] 2014/12/03 에 드디어 일본어가 추가되었다. 다만 판매량은 저조해서 후속작인 [[헤이트 플러스]]의 일본어 발매 계획은 없는 모양.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기